Some of comments posted on this article at the time of publication:
Thanks Partha garu for giving these inputs
Thanks Raghu garu for your comment, translations if well done can give life to a bhasha writer like Ramanujam has given new life to Anantha Murthy and his Samskara. One needs all the comments that one can think of to do a better job.
I can also say that the translator has given a honest attempt to present the overall meaning of the poems rather than trying to translate word by word.
These are two my cents & does not put an end to carry out further discussion
treasure of water though accurate would have killed the rhythmic grandeur suggested in the original. One would not like to associate words like lust and desire to Krishna. When they are used with krishna’s love for flute it does get a positive nuance. Love maybe mild as you say desire not as in kama but in strong passion can go very well in this context. Does this satisfy you?
——————————————
జలనిధి means ‘ocean’ only.
Or can that be translated as “water treasure” or “treasure of water”?? Am not sure.
If I try to decipher the intention of Sri Sri in using ’అగాధమౌ జలనిధి”, I understand that the adjective అగాధ is referring to ఆణిముత్యం as pearls cannot be found in the superficial waters of an ocean but have to be fetched by diving deep into the ocean.
If we exclude జలనిధి and derive అగాధమౌ ఆణిముత్యం, I think we are at the bottom of Sri Sri’s mind !!
A desirous person goes all out to get what he/she wants whereas a lover would not pursue his/her desire beyond an imaginary boundary.
Similar to this Krishna is very much desirous about playing his flute to enthrall both animate and inanimate entities. He certainly enjoys this all pervading power of his playfulness. I feel that such intensity is lost when we refer to Krishna’s desirous nature of flue playing to a ‘lovable act’.
Note: Being desirous should be treated as a negative or flip side of a person when the desire is intended to entice people by brightening up their lives.
I completely agree with you that translating Sri Sri in to English is incomplete in terms of matching with his rhythmic use of Telugu verbose.
Translations from one language to another are capable of transferring the meaning of the poem alone than carrying the poem in its entirety. If the translator can catch up with the central theme of the poem and the agenda set by the poet, that translation can be treated as the best one.
ఇంక నిక్వణం, నినాదం నిస్వనం అన్న పదాలు నిన్న నేను చెప్పినట్టు ఒక ఒరవడిలో కవి లయబద్దంగా వాడిన పదాలకి అర్థంలో అంతగా వైవిధ్యంలేనప్పు డు వేరే భాషలోకి అనువదించే సందర్భంలో సరైన పదాలు అదేవైవిధ్యంతో వాడగలగడం దాదాపు అసంభవం అనే చెప్పవచ్చును. కవిహృదయస్పందనకన ుగుణంగా మూలభావాన్ని చేతనయినంత దగ్గరగా వేరేభాషలో పెట్టగలగటం అనువాదంయొక్క ముఖ్యవుద్దేశ్యం అయినట్టయితే కొంతవరకు విజయాన్ని సాధించవచ్చునని అనిపిస్తుంది. ఈ మూడు పదాలు సంగీతనాదానికి కరకంకంణంఅన్నాడు కాబట్టి నిక్వణమన్నాడు. వీణానాదం నినాదం అయింది. నినాదమంటే నాయిస్ అనుకుంటే సంగీతపరంగా ఆపదం సరిపోదు. అన్నీ సంగీతనాదాలే ఒకచిన్న అర్థభేధంతో ఈ బేధం లయకోసం ఆవిర్భవించిందే. ఏ పదం వాడటానికైనా అదేఎందుకు వాడము వేరేదెందుకు వాడలేదు అని ప్రశ్న వేసుకోవడం అసహజం కాదు. ఆ సందర్భంలో అదే తట్టిందనేది మొదటి సమాధానమవుతుంది. అది సరి అయినది కాదు కానీ నాదగ్గర ఇంకొక సమాధానమేదీ లేదు.
అగాధమౌ జలనిధి అనేపదానికి మీరు చేసిన సూచన కరక్టే. జలనిధి అంటే సముద్రమనుకుంటే అది అగాధమనే అర్థం సముద్రమన్న పదంలో ఇమిడివుంది. ఆయన జలనిధి అన్నాడు సముద్రమనలేదు. నెను అనువాదంలో ఓషన్ అన్నాను. ఆయన అగాధమనడం ఎంతరైటో నేను దాన్ని ఒమిట్ చేయటం కూడా కరక్టే నేమో! అయితే ఇదీ మళ్ళీ సర్దిచెప్పుకోవడ ం, సమర్థించుకోవడం అవుతుందేతప్ప ఆ సమయంలో ఆ ఆలోచన రాలేదన్న నిజాన్ని కప్పిపుచ్చలేదు. Partha garu I know I have not answered all your questions maybe. But this is the best I can do. I am enjoying this discussion immensely. There is a facelessness and a namelessness in this conversation. As my credentials are given by the editors maybe you are at greater advantage. I hope I have communicated myself without causing any offense.
Few observations are as under:
Song 1 – I feel that the translation for వేణుగానలోలుని as “The one who loves his flute” is not as apt as the Telugu word. లోల means one who is desirous and not ‘loving’. There is a Himalayan difference between these two expressions.
Song 2 – While translating అగాధమౌ జలనిధిలోన adjective is missing (అగాధ – unfathomable). And, survivor seems to be not befitting with ధీర (brave or steadfast).
Song 3, 4, 5 – Simply superb.
Song 6 – I think there are subtle differences between నిక్వణ, నినాద & నిస్వన.
As per my knowledge, నిక్వణ = sound; నినాద = humming; నిస్వన = noise.
Why I feel so is the way in which Sri Sri arranged them in line with other similes that he associated with them.
The sound of bracelet is equal to the humming of Veena.
The noise of anklets is equal to the roaring waves of an ocean.
We all know that sound is distinctive from noise and generally ocean is associated with noise than sound!
Please do not mind my above mavericks seriously. They are my random observations only.