Selections From Sri Sri And Other Essays – Part 3

Spread the love
Like-o-Meter
[Total: 0 Average: 0]

Some of comments posted on this article at the time of publication:

#9 Selections From Sri Sri And Other Essays – Part 3 — Syamala Kallury 2013-03-24 01:55

Nevertheless, the discussion on which word fits where can serve as a guidance for future ventures, this is particularly important in the context of agaadhamau jalanidhi.I could have used unfathomable ocean. I somehow feel should not have ignored the agaadhamu aspect of the phrase.
Thanks Partha garu for giving these inputs
Thanks Raghu garu for your comment, translations if well done can give life to a bhasha writer like Ramanujam has given new life to Anantha Murthy and his Samskara. One needs all the comments that one can think of to do a better job.
#8 Selections From Sri Sri And Other Essays – Part 3 — Raghothama Rao 2013-03-23 17:13

Translation is not an easy task but it will be of good help for non-native readers. From this angle, these translations have served their purpose.

I can also say that the translator has given a honest attempt to present the overall meaning of the poems rather than trying to translate word by word.

These are two my cents & does not put an end to carry out further discussion :-)

#7 Selections From Sri Sri And Other Essays – Part 3 — Syamala Kallury 2013-03-23 09:34

I was not looking for word to word translation which can accurately translate I was trying to find the spirit of Sri Sri for non Telugu readers. Sri Sri was prescribed for Delhi University Eng Hons students I had occasion to go and give lectures on Sri Sri where I felt one poem was not enough to place a poet in his cultural context. This is what gave me impetus to do this work as I know there are good scholars in Telugu who write in Telugu cannot reach outside the boundaries of Telugu literature. This is an attempt to define and describe Sri Sri’s poetry to a readership not familiar either with the contexts or the genius of the poet. For all of us including me this is an insufficient and inadequate attempt since we all reveled in the original poetry but still I think if it gets one poet into the national mainstream my purpose is served.
treasure of water though accurate would have killed the rhythmic grandeur suggested in the original. One would not like to associate words like lust and desire to Krishna. When they are used with krishna’s love for flute it does get a positive nuance. Love maybe mild as you say desire not as in kama but in strong passion can go very well in this context. Does this satisfy you?
#6 Selections From Sri Sri And Other Essays – Part 3 — పార్థ 2013-03-23 07:42

Posted an incomplete message…
——————————————
జలనిధి means ‘ocean’ only.

Or can that be translated as “water treasure” or “treasure of water”?? Am not sure.

If I try to decipher the intention of Sri Sri in using ’అగాధమౌ జలనిధి”, I understand that the adjective అగాధ is referring to ఆణిముత్యం as pearls cannot be found in the superficial waters of an ocean but have to be fetched by diving deep into the ocean.

If we exclude జలనిధి and derive అగాధమౌ ఆణిముత్యం, I think we are at the bottom of Sri Sri’s mind !!

#5 Selections From Sri Sri And Other Essays – Part 3 — పార్థ 2013-03-23 07:33

We are aware of another word associated with లోల i.e. లౌల్య whose literal meaning is “ardent longing for” or on a lower note “lustfulness”. Here what we need to look at is the difference in the intensity between ‘love’ and ‘lust’.

A desirous person goes all out to get what he/she wants whereas a lover would not pursue his/her desire beyond an imaginary boundary.

Similar to this Krishna is very much desirous about playing his flute to enthrall both animate and inanimate entities. He certainly enjoys this all pervading power of his playfulness. I feel that such intensity is lost when we refer to Krishna’s desirous nature of flue playing to a ‘lovable act’.

Note: Being desirous should be treated as a negative or flip side of a person when the desire is intended to entice people by brightening up their lives.

#4 Selections From Sri Sri And Other Essays – Part 3 — పార్థ 2013-03-23 06:53

Dear Madam, I must thank you for the sportiveness shown your comment.

I completely agree with you that translating Sri Sri in to English is incomplete in terms of matching with his rhythmic use of Telugu verbose.

Translations from one language to another are capable of transferring the meaning of the poem alone than carrying the poem in its entirety. If the translator can catch up with the central theme of the poem and the agenda set by the poet, that translation can be treated as the best one.

#3 Selections From Sri Sri And Other Essays – Part 3 — Syamala Kallury 2013-03-23 06:34

మొదటి కామెంట్: వేణుగానలోలుడు అనే పదం శ్రీకృష్ణుడికి పర్యాయంగా మనంవింటూ వస్తున్నాము. వేణువును ఆధారంగా చేసుకుని సకల సృష్టినీ, జనహృదయాలను రజింపజేసిన గోపాలదేవుడు. లోలుడు అంటే కోరుకోవటం అని కానీ ప్రేమించటంగానీ ఏరకమైన అర్థంతీసుకున్నా ప్రేమించిన దానిని కోరుకుంటామనేది నిర్వివాదాశంగను క నేను ప్రేమించటం అనే పదం వాడటం అనుచితమని నేను అనుకోవటంలేదు. అయితే ఈ కోడిగుడ్డుమీద ఈకలు పీకడం అవసరమా అని నాకు అనిపిస్తుంది. అనువదించినప్పుడ ు దానంతట అది సహజసిద్దంగా ఒకపదం మనస్సులోకి వచ్చి ఆపదం వాడాను. ఇప్పుడు ఇచ్చిన ఈ సమాధానం అప్పుడు మనస్సులో లేదు. కవిత్వానికి కవి్తాహృదయంతో స్పందించడమే సరియైన అనువాదానికి దారి తీస్తుందని నాకనిపిస్తుంది.
ఇంక నిక్వణం, నినాదం నిస్వనం అన్న పదాలు నిన్న నేను చెప్పినట్టు ఒక ఒరవడిలో కవి లయబద్దంగా వాడిన పదాలకి అర్థంలో అంతగా వైవిధ్యంలేనప్పు డు వేరే భాషలోకి అనువదించే సందర్భంలో సరైన పదాలు అదేవైవిధ్యంతో వాడగలగడం దాదాపు అసంభవం అనే చెప్పవచ్చును. కవిహృదయస్పందనకన ుగుణంగా మూలభావాన్ని చేతనయినంత దగ్గరగా వేరేభాషలో పెట్టగలగటం అనువాదంయొక్క ముఖ్యవుద్దేశ్యం అయినట్టయితే కొంతవరకు విజయాన్ని సాధించవచ్చునని అనిపిస్తుంది. ఈ మూడు పదాలు సంగీతనాదానికి కరకంకంణంఅన్నాడు కాబట్టి నిక్వణమన్నాడు. వీణానాదం నినాదం అయింది. నినాదమంటే నాయిస్ అనుకుంటే సంగీతపరంగా ఆపదం సరిపోదు. అన్నీ సంగీతనాదాలే ఒకచిన్న అర్థభేధంతో ఈ బేధం లయకోసం ఆవిర్భవించిందే. ఏ పదం వాడటానికైనా అదేఎందుకు వాడము వేరేదెందుకు వాడలేదు అని ప్రశ్న వేసుకోవడం అసహజం కాదు. ఆ సందర్భంలో అదే తట్టిందనేది మొదటి సమాధానమవుతుంది. అది సరి అయినది కాదు కానీ నాదగ్గర ఇంకొక సమాధానమేదీ లేదు.
అగాధమౌ జలనిధి అనేపదానికి మీరు చేసిన సూచన కరక్టే. జలనిధి అంటే సముద్రమనుకుంటే అది అగాధమనే అర్థం సముద్రమన్న పదంలో ఇమిడివుంది. ఆయన జలనిధి అన్నాడు సముద్రమనలేదు. నెను అనువాదంలో ఓషన్ అన్నాను. ఆయన అగాధమనడం ఎంతరైటో నేను దాన్ని ఒమిట్ చేయటం కూడా కరక్టే నేమో! అయితే ఇదీ మళ్ళీ సర్దిచెప్పుకోవడ ం, సమర్థించుకోవడం అవుతుందేతప్ప ఆ సమయంలో ఆ ఆలోచన రాలేదన్న నిజాన్ని కప్పిపుచ్చలేదు. Partha garu I know I have not answered all your questions maybe. But this is the best I can do. I am enjoying this discussion immensely. There is a facelessness and a namelessness in this conversation. As my credentials are given by the editors maybe you are at greater advantage. I hope I have communicated myself without causing any offense.
#2 Selections From Sri Sri And Other Essays – Part 3 — Syamala Kallury 2013-03-22 07:27

Thank you Partha I really appreciate your response very subtle differences have been pointed out. Though I have to look at your comments in a more studied manner individually immediately I can say that they do make sense. I find Sri Sri using a seires or words in a sequence very often. In telugu they are nuanced subtle and also come with minor variations in meaning to a very great extent But when you try to put them in English You find it difficult to get words which can suggest or reveal the subtleties. in One poem he says durgati, durmruti, durhati and so on for which is highly difficult to find words in English Still they are the life to his rhythmic rhetoric. Beautiful to read aloud and enjoy but a deeper level maybe he is only playing with words which is his special talent. Thanks for this feedback
#1 Selections From Sri Sri And Other Essays – Part 3 — పార్థ 2013-03-21 13:55

A brave effort and must be appreciated for labours that were taken to do these translations.

Few observations are as under:

Song 1 – I feel that the translation for వేణుగానలోలుని as “The one who loves his flute” is not as apt as the Telugu word. లోల means one who is desirous and not ‘loving’. There is a Himalayan difference between these two expressions.

Song 2 – While translating అగాధమౌ జలనిధిలోన adjective is missing (అగాధ – unfathomable). And, survivor seems to be not befitting with ధీర (brave or steadfast).

Song 3, 4, 5 – Simply superb.

Song 6 – I think there are subtle differences between నిక్వణ, నినాద & నిస్వన.

As per my knowledge, నిక్వణ = sound; నినాద = humming; నిస్వన = noise.

Why I feel so is the way in which Sri Sri arranged them in line with other similes that he associated with them.

The sound of bracelet is equal to the humming of Veena.
The noise of anklets is equal to the roaring waves of an ocean.

We all know that sound is distinctive from noise and generally ocean is associated with noise than sound!

Please do not mind my above mavericks seriously. They are my random observations only.

Your views are valuable to us!